• ×

النشرة البريدية

Rss قاريء

مترجما الى الفرنسية.. ديوان الشاعرة العراقية وفاء عبد الرزاق في طبعة جديدة

زيادة حجم الخط مسح إنقاص حجم الخط
 بعد طبعة أولى عربية في فبراير/ شباط 2008 عن "دار نعمان للثقافة" ببيروت وبعد نيله "جائزة المتروبوليت نقولاوس نعمان للفضائل الإنسانية"، ها هو ديوان "مذكرات طفل الحرب" للشاعرة العراقية وفاء عبد الرزاق وقد وجد طريقه إلى الترجمة والنشر في اللغة الفرنسية عن دار "لارماتان" الباريسية ضمن سلسلتها الخاصة "شعراء من القارات الخمس". وتقول هادية الدريدي التي قامت بترجمة هذا الديوان إلى لغة فولتير ولامارتين، في معرض تقديمها للديوان أن الشاعرة قدمت لنا "صورة عن طفل-إنسان إلا أنّها أيضاً صورة عن كلّ طفل عراقيّ يرى نفسه في "علي" وذلك من خلال طفولة سرقها وانتهك حرمتها عنف عالمنا، عالم الكبار." وتضيف المترجمة أنه كان من الضروري ترجمة "مذكرات طفل الحرب" وذلك بالرغم "مما يقال من أنّ الترجمة هي شكل من أشكال الخيانة". و تضيف هادية الدريدي بالقول "لكن بدا لي أيضاً أن عدم ترجمتها هو خيانة أكبر، بل وكأنني أترك هذا الطفل وحيداً ضائعاً في مكان ما..."
ويجدر الذكر أن ديوان " مذكرات طفل الحرب" الذي سبق أن لقيَّ اهتماماً شديداً من قبل أوساط عربية واسعة لما يتضمنه من نبرة تجمع بين الصدق والبراءة والغضب، قد تمت أيضاً ترجمته إلى اللغة الانكليزية .والايطالية وترجم حاليا الى الاسبانية ، كما انه دخل موسوعة السلام العالمي في فرنسا وموسوعة سلام الطفل في تركيا، وسيكون موضوعاً لفيلم سينيمائي باخراج مخرجين المان

بواسطة : rawan
 0  0  302
التعليقات ( 0 )

comments powered by Disqus

سحابة الكلمات الدلالية

جميع الأوقات بتوقيت جرينتش +4 ساعات. الوقت الآن هو 04:14 صباحًا الأحد 11 ديسمبر 2016.