الترجمة والهيمنة».. كلمة يُصدر آخر مؤلفات باسكال كازانوفا

أصدر مركز أبوظبي للغة العربية، ضمن مشروع كلمة للترجمة، كتاب «اللغة العالمية – الترجمة والهيمنة» لعالمِة الاجتماع والناقدة الفرنسية، باسكال كازانوفا، وترجمه إلى اللغة العربية القاص والمترجم المغربي، محمد الخضيري، وراجعه الشاعر والأكاديمي العراقي كاظم جهاد.

ويعد «اللغة العالمية – الترجمة والهيمنة» آخر مؤلفات كازانوفا، وقد ضعته قبل رحيلها عن الحياة في عام 2018، وأثرته بدراسات علم اجتماع الثقافة، والنقد الأدبي الذي اختصت به، ويشير المُراجِع في دراسته الممهّدة للترجمة إلى أن «أحد الموضوعات الأساسية في فكر كازانوفا يتمثل في عدم تكافؤ الفرص الثقافية بين الشعوب، وفي تحكم عدد من العواصم الأوروبية بحركة النصوص، وكذلك نقدها، عبر ما تمنحه لها أو لا تمنحه من فرص الترجمة والانتشار».

وخصصت كازانوفا ريع كتابها بأكمله لمناقشة مسألة اللغة العالمية، والهيمنة عالمياً في ظرف تاريخي ما، وممارسات الهيمنة التي تمر باللغة عبر الترجمة؛ إذ رأت في الترجمة الكاشف الحقيقي لهذه العلاقات والتي تفرضها الجمهورية العالمية للآداب، أو السوق العالمية للكتب.

يعالج الكتاب موضوع الهيمنة اللغوية من خلال دراسة علاقة الرومان باللغة الإغريقية وميراثها أولاً، ثم من خلال سعي الفرنسيين لاحقاً إلى الخروج من سطوة اللاتينية في سياق طويل، مثلت الترجمة الأدبية معتركه الأساسي، كما يحلل طبيعة الترجمة «الاستلحاقية» والاستعادة «الاستحواذية» التي مارسها الفرنسيون على اللغات والثقافات الأخرى، وتشير المؤلفة إلى ظاهرتي الثنائية اللغوية، والازدواج اللغوي، وتأثيرهما على الثقافة المحلية، وقد كرّست جزءاً لتحليل آراء الشاعر الإيطالي «جاكومو ليوباردي» وتحفيزه للإيطاليين، كي يخرجوا من الهيمنة الفرنسية، وتحذيره لهم من محاكاة سياسة الفرنسيين «الاستلحاقية» في الترجمة والتأليف.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


أخبار مشابهة

أعلنت وزارة الثقافة السعودية عن مبادرة “ترجم”، التي تهدف إلى بناء جسور معرفية مع العالم عبر تعزيز التبادل الثقافي وإثراء المحتوى العربي، من خلال ترجمة المؤلفات والمعارف من اللغة العربية وإليها، بما يسهم في توسيع حضور المعرفة العربية عالميًا. وتركز المبادرة على دعم حركة الترجمة بوصفها أداة أساسية لنقل المعرفة وتبادلها بين الثقافات، مع العمل […]

أعلن مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية عن إطلاق برنامج (وصال) المخصص لتعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها، بهدف دعم التواصل المهني وتعزيز استخدام اللغة العربية في بيئات العمل والحياة اليومية، بما يسهم في تطوير مهارات المتعلمين وتمكينهم من الاندماج اللغوي والثقافي. ويعتمد البرنامج على تجربة تعليمية مرنة تجمع بين التعليم الحضوري والتعلم عن بُعد، ويعمل […]

أعلنت البعثة الأثرية المصرية التابعة للمجلس الأعلى للآثار عن اكتشاف جزء من جبانة أثرية ومجموعة من اللقى الأثرية المتنوعة في موقع تل كوم عزيزة بمحافظة البحيرة، تعود إلى العصر اليوناني الروماني، وشملت أوانٍ فخارية وحجرية وأدوات استخدام يومي وقوالب لصناعة الخبز وأفرانًا وأواني تخزين، إضافة إلى عظام حيوانات وطيور وأسماك، ما يعكس ملامح الحياة اليومية […]

أعلنت هيئة التراث عن إنهاء الموسم الأول من أعمال المسح والتوثيق في ميقات الجحفة الأثري، وذلك بالتعاون مع جامعة إكستر البريطانية، حيث تم الكشف عن أكثر من 1700 أثر متنوع شملت قطعًا فخارية وزجاجية وحجرية وأصدافًا ومشغولات أثرية، ما يعكس الأهمية التاريخية للموقع الواقع على طريق الحج المصري. وأوضحت النتائج الأثرية العثور على كسرٍ متنوعة […]

تُعد نباتات “الحميض” و”الحمصيص” من النباتات البرية التي ارتبطت بالموروث الغذائي في الجزيرة العربية، حيث شكّلت عبر أجيال طويلة جزءًا من غذاء سكان البادية، ضمن الأطعمة الموسمية التي تنمو مع مواسم الأمطار في البيئات الصحراوية والبرية. ويُعرف نبات الحميض علميًا باسم (Rumex vesicarius)، ويُطلق عليه في اللغة العربية الفصحى اسم “الحماض”، ويتميز بمذاقه الحامض القريب […]

أعلنت هيئة المتاحف عن إطلاق البرنامج التدريبي “إدارة أقسام المتاحف وتشغيلها” في منطقة الباحة، ضمن جهودها الرامية إلى تطوير الكفاءات الوطنية وتأهيل قيادات متخصصة في القطاع المتحفي. ويستهدف البرنامج تنمية المهارات الإدارية والتشغيلية للمشاركين، وتعزيز قدراتهم في قيادة فرق العمل المتحفي، ودعم عمليات اتخاذ القرار ورفع الكفاءة التشغيلية، إلى جانب تمكينهم من تصميم تجارب استثنائية […]